الزام استفاده از دستور نگارش فرهنگستان در رسانهها
تاریخ انتشار: ۳۰ بهمن ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۷۸۸۲۲۴
به گزارش خبرنگار مهر، هفتمین جلسه شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی در سال جاری با حضور یاسر احمدوند معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و دبیر شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی، نمایندگان آموزش و پرورش، صمت و همچنین استانها به صورت برخط صبح امروز دوشنبه ۳۰ بهمن در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شد.
یاسر احمدوند، معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و دبیر شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی در هفتمین جلسه سال جاری این شورا گفت: پیرو پیگیریهای صورت گرفته توسط دبیرخانه شورای پاسداشت زبان فارسی گزارشهای اکثر استانها به این شورا رسیده است که در برخی استانها تعداد ورودیها با زبانهای بیگانه از لحاظ کثرت قابل تأمل است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: البته تعدادی از استانها اعلام کردهاند که هیچ ورودی با زبان بیگانه ندارند. همچنین تعدادی از ادارات کل استانها هنوز گزارشی به دبیرخانه شورا ارسال نکردهاند که این موضوع به وزیر فرهنگ اعلام خواهد شد. امیدواریم گزارش بعدی که از استانها به این شورا میرسد، گزارش تغییر این ورودیها باشد. در همین راستا نامهای برای وزیر کشور و استانداران آماده شده است که این امر را سرعت ببخشد و سال آینده در هیچ شهری ورودی با زبان بیگانه وجود نداشته باشد.
احمدوند گفت: طبق گزارشها در برخی از استانها تغییر اسم مجتمعهای تجاری انجام شده است و با پیگیریهای صورت گرفته امیدواریم هرچه سریعتر این اتفاق در استان تهران هم انجام شود. در حال حاضر ۲۲ مجتمع تجاری در تهران داریم که براساس مصوبه باید تا پایان بهمن ماه نام خود را تغییر دهند. همچنین در جلسهای که با این مجموعه داشتیم بنا بود تا پایان بهمن ماه این کار انجام شود و بتوانیم اول اسفندماه در جشنی از این افراد تقدیر کنیم.
معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: نیاز است پلیس اماکن در این مسأله ورود قاطعتری داشته باشد و باید نامهای به استانداری تهران ارسال شود خوشبختانه این کار در برخی از استانها به نتیجه رسیده است و نام مجتمعهای تجاری تغییر پیدا کردند امیدواریم در تهران نیز این کار به سرعت انجام شود چراکه تغییر نام مجتمعهای تجاری از مسائل مهم ماست در نتیجه تا زمانی که به نتیجه نرسد نیازمند اقدام است.
وی گفت: مشکلات زیادی در حوزه زبان فارسی در صداوسیما وجود دارد البته دبیرخانه شورای پاسداشت زبان فارسی اسامی برنامههای رادیو و تلویزیون را که با نامهای غیر فارسی است ارسال کرده است. به طور مشخص درباره برنامه پانتولیگ بررسیهایی شکل گرفته و قرار شده نام این برنامه تغییر کند هرچند که شبکه سه حرفهایی را در ابتدا برای اقناع جهت این نامگذاری زد اما این شورا جایگاه ملی دارد و به دنبال تذکر به اشخاص نیست، بنابراین نام یک برنامه در تلویزیون که تولید انبوه و مخاطب بالا دارد توجیه ندارد و باید پیگیری شود.
احمدوند افزود: فعالیتهای فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی و شورای هماهنگی پاسداست زبان فارسی میتواند مکمل یکدیگر باشد و در کنار هم برای تأثیرگذاری هرچه بیشتر تلاش کنند. بخش رصد و ارزیابی این شورا به تازگی تشکیل شده است و از ابتدای سال جدید کار خود را آغاز میکند. همچنین در مورد فعالیتهای ترویجی و ایجابی دبیرخانه شورا فعالتر عمل خواهد کرد و بهزودی شاهد یک تحول در فعالیتهای دبیرخانه شورا خواهیم بود.
معاون فرهنگی وزیر ارشاد در بخش دیگری از این نشست بر اینکه در مجوزها از ابتدا نامها باید فارسی باشد تا در ادامه به مشکلات اینچنینی برخورد نکنیم، تأکید کرد و گفت: در درگاه مجوز کسب و کارها الزامی به رعایت این قانون (استفاده از اسم فارسی) وجود ندارد. باید مکاتباتی صورت بگیرد تا برای همه مجوزها الزام نام فارسی وجود داشته باشد و مرجع تشخیص نیز فرهنگستان است؛ در واقع نام کسب و کارها قبل از مجوز، تأیید شود.
رییس شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی افزود: اگر سازمان ثبت و اسناد کشور هدفش حذف اسامی بیگانه در اصناف باشد باید فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی را مرجع تشخیص فارسی بودن اسامی قرار دهد. اداره ثبت و اسناد کشور به واسطه صدور مجوزها یک حق را ایجاد میکند، که اگر الزامات قانونی پاسداشت زبان فارسی رعایت نشود در آینده برای اصلاح شرایط دچار مشکل خواهیم شد.
احمدوند در این نشست در پاسخ به تذکر یکی از حاضران مبنی بر رعایت رسمالخط واحد جهت پاسداشت زبان فارسی و الزام رسانهها برای استفاده از رسم الخط مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: میتوان برای رسانهها قانون و یا مصوبهای مبنی بر الزام استفاده از دستور نگارش و رسمالخط فرهنگستان داشت تا شاهد رسمالخط یکسان در رسانهها و مطبوعات باشیم. البته گاه شاهد استفاده از واژگان بیگانه نیز هستیم که این موضوع نیز قابل حل است. تذکر بجایی است و پیگیری میکنیم. ممنون که پیشنهاد دادید.
کد خبر 6031837 فاطمه میرزا جعفریمنبع: مهر
کلیدواژه: فرهنگستان زبان و ادب فارسی وزارت فرهنگ و ارشاداسلامی سازمان صداوسیما یاسر احمدوند شورای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی نمایشگاه رسانه های ایران بیست وچهارمین نمایشگاه رسانه های کشور نمایشگاه مطبوعات دفاع مقدس کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انقلاب اسلامی ایران معرفی کتاب رونمایی کتاب مصلای امام خمینی ره نشر 27 بعثت موزه ملی انقلاب اسلامی و دفاع مقدس ایران هندوستان شورای هماهنگی پاسداشت زبان فارسی دبیرخانه شورا فرهنگی وزیر استان ها استان ها وزیر فرهنگ رسم الخط رسانه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۷۸۸۲۲۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
گزارش BBC در باره نیکا شاه کرمی تناقض های متعدد دارد
به گزارش خبرآنلاین روزنامه ایران نوشت:در ویدیویی که از این گفتوگو منتشر شده، مجری بیبیسی فارسی سؤالات خود را از کاغذ میپرسد و خبرنگار بیبیسی جهانی نیز از روی کاغذی که در مقابلش قرار دارد پاسخ سؤالات مجری را از رو میخواند و سپس مترجم، پاسخها را به زبان فارسی برگردان میکند!
این درحالی است که نویسنده گزارش بیبیسی جهانی درباره نیکا شاکرمی، در این گفتوگو اذعان دارد که اسناد ادعایی در گزارشش، گافها و تناقضات متعددی داشته است. وی همچنین از پاسخ به این سؤال که اسناد از کجا به دست بیبیسی رسیده، طفره میرود.
پس از انتشار ویدیوهای این گفتوگو، یک کاربر فضای مجازی درباره آن اظهار کرد که بخش فارسی BBC آمد ابروی بخش جهانی را درست کند، چشمش را هم کور کرد! برخی دیگر از کاربران فضای مجازی تدارک چنین مصاحبهای را شراکت بخش فارسی BBC با پروژه دولت انگلیس برشمردند.
این کاربران همچنین معتقدند که جعل چنین گزارشی نه تنها بهخاطر پروژه تبلیغاتی علیه ایران در اثنای درگیریهای غزه بوده بلکه ارجاع این مأموریت به بخش BBC جهانی بدین خاطر صورت گرفته است که کلیه رسانههای فارسیزبان خارجنشین به عنوان بازتابدهنده این گزارش در پروژه مشارکت کنند. چرا که اگر بخش فارسی BBC این گزارش را منتشر میکرد، به دلیل اختلافات موجود میان شبکههای فارسیزبان (علیالخصوص BBC و اینترنشنال)، احتمال پوشش ناکافی پروژه از سوی سایر فارسیزبانها بالا میرفت.
پمپاژ دروغ به نفع پلیس امریکا
گزارش جعلی و سندسازی بیبیسی جهانی در ارتباط با نیکا شاکرمی علاوه بر کاربران ایرانی، واکنش کاربران خارجی شبکههای اجتماعی را هم در پی داشت. این کاربران با اشاره به سندسازی بی بی سی، از این رسانه انگلیسی خواستند که به جای دروغ پردازی علیه ایران به پوشش سرکوب دانشجویان دانشگاههای امریکا توسط پلیس این کشور بپردازند و جنایتهای رژیم صهیونیستی علیه مردم غزه را به تصویر بکشد. این کاربران معتقدند که شبکه انگلیسی بیبیسی برای به حاشیه بردن اقدامات ضد حقوق بشری پلیس امریکا، دست به دروغسازی علیه ایران زده است.
دو روز از انتشار گزارش بیبیسی جهانی در ارتباط با مرگ نیکا شاکرمی میگذرد. به رغم اذعان بخش فارسی این رسانه به سندسازی، بیبیسی درقبال انتقادات و مطالبه کاربران برای ارائه اسناد اصلی سکوت کرده است.